아하~ 이런 의미였군요.
사실 전.. 이번 단어를 보고.. 이 단어를 먼저 떠올렸습니다.
[MONEY] --;;
소금도, 후추도.. 그 가치가 엄청났었쟎아요.
대항해시대에 후추 한줌이면.. 어이쿠.. --;
아무래도 제가 너무 썩.었.나.봐.요. ^^;;
아하~ 이런 의미였군요.
사실 전.. 이번 단어를 보고.. 이 단어를 먼저 떠올렸습니다.
[MONEY] --;;
소금도, 후추도.. 그 가치가 엄청났었쟎아요.
대항해시대에 후추 한줌이면.. 어이쿠.. --;
아무래도 제가 너무 썩.었.나.봐.요. ^^;;
그렇게 생각할 수도 있겠네요. :)
소금의 가치가 커서 예전엔 월급 대신 소금을 주기도 했었대요.
그래서 지금도 worth one's salt 라는 표현이 있어요.
직역하면 "자기의 소금만큼의 가치가 있다"는 뜻인데 결국 "자기가 받는 월급만큼의 값어치를 하다, (돈을 받는만큼) 쓸모가 있다"는 뜻이거든요.
그러니 아주 어긋나는 유추는 아니었어요. ^^