Salt-and-pepper라고? 빛과 소금 아니, 소금과 후추라는 뜻이잖아. 여기에 다른 뜻이 또 있다는 거야?
Today's English expression is "salt-and-pepper". We all know what salt is and what pepper is. But if you bind them together like "salt-and-pepper" it has another meaning, which is "commingled white and black shades". It is usually used to describe hair of old people. If you want to describe hair of an old person, you can use 'gray hair' or 'salt-and-pepper hair.' But salt-and-pepper doesn't mean solid gray. It indicates that two distinctive colors(light and dark shades) are shown together.
오늘 배울 단어는 "Salt-and-pepper"이다. salt는 '소금'이고, pepper는 '후추'라는 뜻이니, 단어 뜻 그대로만 보자면 "소금과 후추"가 된다. 하지만 이렇게 단순한 거였다면 "오늘의 English 단어"에 등장하지도 못 했겠지? 그럼 소금 양과 후추 군이 만나게 되면 어떤 뜻을 가진 단어가 될까?
식당에 가면 테이블마다 쌍으로 놓여 있는 소금과 후추. 이 둘은 늘 함께 있기 때문에 결혼하는 친구에게 선물로 종종 주곤 한다. 새로 부엌살림을 시작하는 커플에게 더할 나위 없이 좋은 선물이기도 하다.
"네가 내 '후추'가 돼준다면 난 너의 연예인이 아니, '소금'이 돼줄게"라니. 너무나 로맨틱한 것!
하지만 계약을 할 때는 계약조건을 꼼꼼히 따져봐야 하고, 이벤트에 참가하기 전에는 항상 뒷면의 "당첨 예외 사항"을 확인해봐야 하는 법. 여기에서 알려드리는 단어는 salt and pepper (소금과 후추)가 아니라 salt-and-pepper이다. 두 개의 명사와 하나의 접속사로 이루어진 구절이 아니라, 하이픈(-)으로 연결돼 있는 하나의 단어이다.
이 단어의 뜻은 "(머리카락이) 희끗희끗한, (머리가) 하얗게 센, 짙은 색과 흰색이 섞여 있는"이다.
다들 알다시피 소금은 흰색이고, 후추는 검은색이다. 그런데 이 둘이 섞여 있게 되면 어떨까? 실수로 소금통과 후추통을 떨어뜨렸다면?
검은색과 흰색이 마구마구 섞여 있겠지!
그래서 "검은색과 흰색이 섞여 있는, (특히 머리카락이) 희끗희끗한"이라는 뜻을 가지게 된 거다.
나도 한때는 젊고 이뻤다우. 지금은 반백이 됐지만.
위 사진처럼 흰머리와 검은 머리가 섞여 있는, 이런 "희끗희끗한" 머리를 salt-and-pepper hair라 한다.
소금 양과 후추 군이 만나서 결혼하게 되면 검은 머리가 파뿌리가 될 때까지 아니, salt-and-pepper가 될 때까지 행복하게 살게 된다는 이야기라고나 할까? :D
배운 단어 써먹기
A: I like her salt-and-pepper hair.
B: Me too. It makes her look more charismatic.
A: 난 저분 희끗희끗한 머리가 좋더라.
B: 나도 그래. 머리 때문에 더 카리스마 있어 보여.
salt-and-pepper: (머리가) 희끗희끗한
charismatic: 카리스마 있는, 지도력이 있는
흰머리도 멋지신 강경화 외교부 장관님. 더 멋진 사진들이 있는데 저작권 없는 걸 찾다 보니 이게 나왔다. 하지만 이 사진도 멋지심! :)
이름을 써주신 @tata1 님 고맙습니다.
"오늘의 English 단어" 시간에는 재미있고 독특한 단어들을 알려드립니다. 영어가 어렵다고 싫어하시는 분들도 계신데요, 재미있는 단어를 배우면서 영어에 흥미 잃지 마시고 즐겁게 공부하셨으면 좋겠습니다.
I'm posting a series of interesting and funny words/expressions in English for Koreans.
English could be a difficult language to learn for some people, but I hope these words and expressions can keep them interested in English!
[오늘의 English 단어] 지난 글들 최근 5개 링크입니다.
@bree1042를 팔로우하시면 더 많은 영어 단어들을 재미있게 공부하실 수 있습니다. ^^
44. 말 입에서 방금 튀어나왔다고? - Straight From the Horse's Mouth
45. 양념 반 후라이드 반 까마귀? - Eat Crow
46. 칠면조는 차갑게 먹어야 제 맛? - Cold Turkey (feat. 소름)
47. 파란 나라에서 왔니? - Out of the Blue
48. 빨간 휴지 줄까, 파란 휴지 줄까, 빨간 테이프 줄까? - Red Tape
Cheer Up!
먹을 수 있는 음식(?)으로 색깔을 비유하다니, 역시 언어의 세계는 깊고도 넓습니다. 다음번에는 한번 "소금과 후추 머리가 될때까지"라고 표현해봐야겠어요. 재미있어할 듯 합니다. :)
ㅎㅎㅎ 진짜 재미있겠어요. 다들 그걸 무슨 뜻으로 이해할지 그게 더 궁금하네요. :)
가뜩이나 짠데 소금이랑 후추는 왜 식탁에 있는걸까 라고 식당 갈때마다 생각했었는데 말이죠ㅎㅎ
오늘도 좋은 단어 주워갑니다 흫흫 어디다 써먹어볼까..... +_+
그래도 뿌려 먹는 사람들이 있겠죠? ㅎㅎㅎ 저도 웬만한 식당 음식은 간이 쎄게 느껴지더군요.
솔트앤페퍼!!! 오늘도 표현 하나 겟!!
좋은 nugget 너 get! (좋은 너겟 너 겟)
귀중한 좋은 정보를 nugget of information이라고 한답니다. 참치님의 '하나 겟'을 보니 갑자기 라임을 살리고 싶어서.. ㅎㅎㅎ 라임 살리자고 반말로 '너'라고 한거 용서해주세용. ^^;;
강경화 장관님 같은 머리 색상이 salt and pepper 였군요 ㅎㅎ
이렇게 하루에 하나씩 표현을 배우면 1년이면 무려 365개... 개이득
안 그래도 올해가 개띠 해라.. ㅎㅎㅎ 모두들 개이득 했으면 좋겠습니다. ^^
Hey, that’s an excellent phrase to use for learning nuances in english! I think i ought to try learning korean. Secretly not a secret that i love kpop. Here where im from, thats considered strange. But blackpink is so catchy. Dont even get me satrted about 2ne1 right, but i want to be able to sing along to that, and i cant. So i should be focusing some of my time into picking up the language, out of respect and use. Not to mention my 1 year old loves it too. He gets excited when they start singing. :) much love! Good choice of direction!
I totally agree that blackpink is catchy. And I love 2ne1, too! It's a shame we can't hear new 2ne1 song any more.
Thanks you for dropping by my blog. :)
소금과 후추가 하이픈으로 연결된 하나의 단어로 별도의 뜻을 지니다니...멋지단 생각이 듭니다.^^ 그 뜻도 센스있구요 ^^ 학창시절 브리님께 영어 배웠으면 영어 엄청 좋아했을듯합니다.^^
아직 안 늦으셨습니다. 지금이라도 영어에 뛰어들어 보시죠. :)
근데 영어 잘 하시잖아요. ^^
좋은 표현 또 하나 알아갑니다 ^^
방문해주셔서 고맙습니다. :)
좋은 단어네요~
요즘 저희 부부에게 맞는 ~ salt-and-pepper
좋은 하루 되세요~
세월의 흐름은 거스를 수가 없지요. ㅠ.ㅠ
에드워드차님도 좋은 하루 되세요. :)
저도 요즘 salt가 늘어나서 고민입니다. 남모를 고민 ㅋㅋ
ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ 진짜 남모르는 고민이군요.
좋은 표현 잘 배우고 갑니다~~
방문해 주셔서 고맙습니다. :)
재미있는표현이군요 ^^ 한번도 들어본적은 없는거같은데 써먹을데가 있을려나 모르겠네요 호호
원래 이런 재미있는 표현으로 영어에 흥미를 갖게 되는 거죠 (라고 주장해 봅니다. ㅎㅎㅎ)
Salt-and-pepper 헤어가 멋있게 느껴질때가 많더라고요^^
맞아요. 특히 그 사람이 지금까지 쌓아온 연륜이 느껴질 때는 흰머리가 오히려 더 매력적으로 보이죠.
우와~ salt-and-pepper라니, 재밌는 표현알아갑니다!^^
재미있는 단어는 더 오래 기억되더라고요. :)
저도 흰 머리가 늘어가고 있습니다~ 염색도 안하고 자연스레 내버려 둡니다. 가즈앗!!! ㅋ
때론 자연스러움이 더 나을 때도 있지요. 근데 확실히 염색하면 확 젊어 보인다는.. ㅠ.ㅠ
그래도 가즈앗!!
젊어 보이는 게 좋긴 하죠 ㅋ 아직 흰 머리가 그 정도는 아니라 ^^ 가즈앗!!!
So natural the salt-and-pepper hair of Bae Chul Soo! 오늘도 후루룹 잘보고갑니당~^^ 좋네용~~ ㅎㅎ
의외로(?) 흰 머리가 잘 어울리는 분들이 많으시죠? ^^
우와 강경화 장관님 머리가 딱 salt-and-pepper네요? 오랜만에 또 좋은 영어 표현 배워요 ㅎㅎ 왜 갑자기 치킨에 소금과 후추 찍어먹고싶은지 모르겠습니다 ㅎㅎㅎ
소금과 후추를 찍어 먹으려면 양념 하나도 안 한 옛날식 치킨 아닌가요?
요즘 웬만한 양념 치킨이나 간장 베이스 치킨은 기본 간이 돼있어서.. ㅎㅎㅎ
salt and pepper.. 머리를 비유하는 말이었군여 전 없어서는 안될 소금같은 존재를 의미할줄 알았는데ㅎㅎ
머리카락도 없어서는 안 될 소중한 존재입니다. ㅎㅎㅎ
아, salt-and-pepper에 그런 뜻이.
역시 bree님!
고맙습니다. ^^;
오오...?!
제가 즐겨 듣는 Biggie smalls의 Juicy라는 노래에서
"Salt and pepper and Heavy.D un in the limousine" 이라는 가사가 있는데 이제 좀 이해가 됩니다! 나이 든 사람 한 명과 헤비디(래퍼 이름)가 리무진에 타고 있다는 뜻이겠네요!
오늘도 잘 배우고 갑니다
래퍼의 가사라고 하니까 혹시 다른 뜻이 있을 수도 있어요. 제 편견일지는 몰라도 미국 래퍼들은 랩에 욕이나 인종차별적 단어도 종종 쓰잖아요. 굳이 알려드리고 싶진 않지만.. 만일 제 편견이 맞다면 저기에서는 나이 든 사람을 뜻하는 게 아닐 수도 있어요.
아......대충 무슨 뜻인지 알겠습니다.
다르게 해석될 수도 있겠네요;
알려주셔서 감사합니다 :)
강경화장관님을 볼때마다 떠올릴 듯 합니다 브리님 ㅋㅋㅋ너무 멋있으신 분 공감!!
그쵸? 카리스마가 장난 아니에요. 저도 저렇게 멋지게 늙어가고 싶어용.
저는 kr-english 에 '라틴어 한단어로 영어단어 50개 자동외우기' 올리고 있습니다. 저도 자주 들어와 refresh 도 하고 재밌는 표현들 공부도 하고 갈게요.
감사합니다.
반갑습니다. 라틴어를 알면 도움이 많이 된다고 하더군요.
ㅎㅎ재미있는 영어표현 잘 보고 갑니다^^
네, 재미있는 게 참 많아요. :)
솔트앤페퍼가 그런뜻이 있었네요! 영어풀이부터 엄청 쉽게 외워지고 기억에 남을거 같아요^^ 감사합니다. 다음 포스팅에도 찾아올께요^^
고맙습니다. 최소한 일주일에 '오늘의 English 단어' 와 'Bree's 번역 이야기' 하나씩은 올리려고 노력중입니다. :)
검은머리 파뿌리 될 때까지 표현이 생각나는군요!
후추 머리에 소금이 뿌려질 때까지! ㅎㅎㅎㅎㅎ
깨알같은 불이님 가르침-♥
이런 표현은 어디서도 못배우는거 아니겠습니까!!
그러게요. 왜 다른 데서는 안 가르쳐줄까요? ^^;
아하!! 솔트엔페퍼!! 재밌는 표현이군욧!
그쵸? 신선한 표현이에요. :)
브리님 덕분에 제 영어 구사능력이 좋아지고 있습니다ㅎㅎ
Salt-and-pepper 희끗희끗한, 반 백의
이런 뜻이 있었군요 ㅋㅋ
제 덕분이라니 기분이 좋아집니다. :)
머리가 희끗희끗 해지는 거였군요. 전혀 예상하지 못했어요.ㅎㅎ
저도 나이가 들면 머리에 소금과 후추가 내려오겠네요.ㅇㅅㅇ;;;;;
머리에 소금이 하얗게 내려앉겠죠? -_-;;
저도 salt-and-pepper 되려고 해요 ㅠㅠ
혼자가 아니십니다. ㅠ.ㅠ
설마.... 브리님????
헉....
이런 깊은 뜻이 있었다닝...
모르는 낱말이었습니다^^*
우리의 고사성어 처럼....
의미 있는 낱말이군요 ..^^*
영어 단어에도 재미있고 의외의 뜻을 가진 것들이 많답니다.
방문해주셔서 고맙습니다. :)
가끔 저렇게 흰머리가 멋지게 나신분들 보면 "나도 나중에 저렇게되면 좋겠다.."라는 생각을 하네요..ㅎㅎ 오늘도 잘 배우고가요!! :)
맞아요. 저도 그런 생각해요. 강경화 장관님 정도 되면 정말 좋을 거 같아요. ^^;
참 신기한 단어인거 같아요. 영어란 배울게 너무 많다는 ㅜㅜ. 멋진 표현같긴한데 한글로 번역하려면 감이 안오는 이런 단어는 미워요^^ ㅋㅋ
잘배우고 갑니다^^
직역을 하면 정말 이상한 단어죠. 소금과 후추과 섞인...
우리말에서는 희끗희끗하다고 하거나, "귀 밑에 서리가 내렸다", "머리에 눈이 내렸다"는 식으로 표현하곤 하지요.
오 이런 표현도 있군요!
염색약 회사에서 이글을 싫어합니다ㅋ
ㅎㅎㅎㅎ 그러겠어요. 염색약 회사는 대신 멋내기 염색을 위해 젊은 층을 공략합니다. ㅋㅋㅋㅋ
아하~ 이런 의미였군요.
사실 전.. 이번 단어를 보고.. 이 단어를 먼저 떠올렸습니다.
[MONEY] --;;
소금도, 후추도.. 그 가치가 엄청났었쟎아요.
대항해시대에 후추 한줌이면.. 어이쿠.. --;
아무래도 제가 너무 썩.었.나.봐.요. ^^;;
그렇게 생각할 수도 있겠네요. :)
소금의 가치가 커서 예전엔 월급 대신 소금을 주기도 했었대요.
그래서 지금도 worth one's salt 라는 표현이 있어요.
직역하면 "자기의 소금만큼의 가치가 있다"는 뜻인데 결국 "자기가 받는 월급만큼의 값어치를 하다, (돈을 받는만큼) 쓸모가 있다"는 뜻이거든요.
그러니 아주 어긋나는 유추는 아니었어요. ^^
오? 정말로맨틱한 뜻이네요+_+
뜻이 로맨틱하다기 보다 제가 로맨틱하게 설명을 해서.. ^^;
오오... 강경화 장관님이 딱 맞는 표현이군요. 저는 오래 앞머리 뱅을 했었어요 그 이유가 유독 앞머리 부분에만 20대부터 새치가 있어 그거 감추느라구요ㅜ 근데 나이가 드니까 뱅을 하는게 좀 그래서 요새는 이마를 까는데 salt-and-pepper 헤어가 보여 이제는 그부분만 부분염색 하는 방법으로 바꿨답니다^^ 브리님 글은 매일 읽으려고 노력하는데도 이웃분들 돌아다니다 보면 금방 대역폭에 걸려서ㅜㅜ 제가 빨리 돌고래가 되야겠어여 ^^
나이 들어도 뱅머리 잘 어울려요. 그리고 북키퍼님은 (제가 나이는 모르지만 짐작컨대) 젊으신 거 같은데요? 뱅머리 하세요. :)
아이 둘 엄마들만큼 나이 먹었어요^^ 뱅 머리 한 주위 엄마들 보니 별루라 바꿨는뎅... 브리님 말씀대로 고만 좀 해봐야겠습니다. salt-and-pepper 부분만 염색을 자주하니(머리가 엄청 빨리 자라서ㅜ) 그부분만 개털 ㅋ
Salt and pepper 에 하이픈이 붙으면 완전 다른 의미가 된다는게 참 신기하네요. 영어의 세계란 .. 알수 없는 것! 오늘도 잘 배우고 갑니다.
이상하고 아름다운 도깨.. 영어의 나라입니다. ㅎㅎㅎ
영어 단어들에는 비유적인 표현이 참 많은 것 같습니다.
브리님이 또 재밌는 비유가 담긴 표현을 많이 알려주셔서 그런것도 있겠지요!ㅎㅎ
그리고 개인적으로 salt-and-pepper hair가
오히려 기품있게 다가온 분이 강경화 장관이 아닌가 싶습니다 ㅎㅎ
저도 나중에 저런 기품있는 salt-and-pepper hair을 지녔으면.....
저도 그래요. 기품있는 salt-and-pepper hair.
근데 또 마음 한 켠에는 젊어 보이고 싶은 욕심도 있고. ㅎㅎㅎ 염색을 해야 할까요? ^^;
와 브리님
제 흑백그림을 앞으로 솔트앤페퍼라고 소개해주면 되는 거군요.
와 너무 기뻐라, 알려주셔서 감사해요!!!!!!!!!!!!!!!
케콘님! 솔트앤페퍼는 흑백 그림이라기 보다 '희끗희끗한'이라는 뜻이에요. 회색이라는 뜻도 있는데, 옷
중에서 그냥 회색이 아니라 흰색과 검은 색이 번갈아 나와서 (체크나 줄무늬 식으로..) 멀리서 보면 회색처럼 보이는.. 그런 것도 salt-and-pepper라고 하고요. 흑백그림과는 좀 다르답니다. ^^;;
앗!! 그렇군요~~! 제 오해까지 바로잡아주시다니 넘나 감사드립니다~^^ 제 열정이 너무 앞서간걸루...ㅋㅋㅋㅋㅋ
강경화 외교부 장관님 같은 머리를 salt-and-pepper hair라고 부르는 군요.
정말 센스있는 표현이네요~ :)
행복한 하루 되세요. 브리님~
고맙습니다.
해피 서클님도 오늘 드라마 방영분 재미있게 찍으세요! :)
우와 프랑스에서도 똑같이 말해요~ 처음에 들었을때 되게 귀엽다고 생각했는데 ㅎㅎㅎㅎㅎ 영어권에서도 똑같이 표현하는군요~ (poivre et sel 후추와 소금) 우왕 오늘도 브리님 덕분에 유익한 지식을 쏙쏙 넣었습니다~^^
그러고 보면 영어와 불어가 비슷한 점이 많은 거 같아요. 하긴, 우리말보다는 더 비슷하겠죠? ㅎㅎㅎ
ㅋㅋㅋㅋ뿌리가 같으니 비슷할거 같긴 해요~^^ 영어권에서 오는 애들은 불어를 확실히 빨리 익히긴 하더라구요. 그에 비해 프랑스애들은 영어를 빨리 익히진 못하는 것 같았지만.........
암요. 소금만큼 로맨틱한건 세상에 또 없죠 :D
음식에도 소금이 없으면 소용없듯이, 당신은 내 인생의 소금, 뭐 이런 건가요? ^^