한때 도리를 볶음이라고 부르는 유행이 있었고 지금도 한번씩 보이는데 이 유행은 바로 국립국어원이 닭도리탕을 닭볶음탕으로 강제한 탄압을 비꼬기 위해서 생겨난 유행이다.
최초로 닭도리탕이 일본어의 잔재라고 나온건 1982년 동아일보의 기사였던것으로 보이는데 이 얘기가 2000년 이후에 본격화된것은 1997년에 국립국어원이 국어순화용어자료집에서 닭도리탕이 일본어의 잔재이므로 닭볶음탕으로 권고한것이 시작으로 보인다. 이후에 방송등에서도 닭도리탕이 잘못이고 닭볶음탕이 옳다고 나오면서 닭볶음탕이란말이 퍼지기 시작했다.
문제는 국립국어원의 주장이 심증 이상의 근거가 없다는 점이다. 국립국어원의 주장은 닭도리탕이 일제시대이후에 생겼기 때문에 닭을 도리(토리)라고 부르던 일본어와 합쳐져 생겼으며 뜻이 동어반복이란 얘기에 대해서도 외국어와의 합성등에서 볼수있는 현상(위 동아일보 기사의 모찌떡처럼)이라는 것이다. 그냥 일본어스럽다는것 외엔 특별한 근거가 없는 셈이지.
도리란 말이 일본어에만 있었다면 정말 그럴수도 있었겠지만 위에 트위터 등지에서 많이 비꼬는것처럼 한국어에서도 도리라는 표현이 상당수 존재하고 있기 때문에 이 주장은 지금까지 이어지는 반박을 계속 받게된다. 닭도리탕에 찬성하는 측에서 가장 지지를 받는 말은 도리치다의 도리라는 것인데 닭을 칼로 도리쳐서 만들었기 때문에 닭도리탕이라는 것이다. 게다가 실질적으로 닭도리탕이란 음식은 해방후에 생겨났는데 일본인의 영향을 받긴 어렵다고 보인다. 일본에서 비슷한 요리가 있어서 그 영향을 받았을수도있지만 그런 요리 역시 존재하지 않는걸로 보인다.
이런 반발속에 도리란 단어가 요리명에 쓰였는지 찾는 움직임이 있었고 그런가운데 도리탕(桃李湯)이란 평양 음식이 나온다.
이 도리탕에 대해서 동아일보의 음식문화평론가 윤덕노 씨는 닭도리탕과 비슷하다고 하고 "우리가 정말 알아야 할 우리 음식 백가지 2" 에서는 닭도리탕과 다르다고 하는데 누구 말이 맞는지는 모르다. 어찌되었든 도리탕이란 명칭이 존재함은 국립국어원의 주장의 설득력을 떨어뜨리는 요인이라고 할 수 있다.
순화한말이 "볶음"이라는 점때문에 요리계의 비판을 받는것도 있다. 국립국어원은 이 요리가 볶음과 탕의 성격이 있어서 닭볶음탕으로 순화했다고 했지만 요리계에선 조리과정에 볶음이 없는데 무슨 소리냐는것이지. 그래서 아예 요리에 맞는 새로운 이름을 붙여주는 경우도 있다. 대표적으로 한식재단에선 닭매운찜으로 쓴다고 한다. 재밌게도 이름이 닭볶음탕이되자 조리법에 새로 볶는과정이 넣어지는 경우도 있다.
노컷뉴스의 인터뷰에선 국립국어원에서도 사실 잘 모른다.....는 이야기가 올라오기도 하였다. 이처럼 오랜기간 비판이 이어지고 있으면 짜장면처럼 복수로 인정할법한데도 여전히 한국어란 확실한 증거가 없으므로 일본어의 잔재일것이다라는 답변으로 버티고 있다.
덕분에 닭도리탕스라는 재밌는 말도 생겨어. 최근들어 닭볶음탕의 부당함을 밝히는 주장이 많이 실리면서 닭도리탕이 다시 힘을 받는거 같아. 어찌되었든 닭볶음탕은 아니겠지만.
한글날이라고 YTN에서 닭도리탕 얘기를 기사로내보냈길래 예전에 올렸던 이 포스팅이 떠올라서 재탕해봤어. 이 포스팅이 11개월 전, 그러니까 거의 1년 전의 포스팅이던데 정말 세월이 빠른걸 다시 느끼네.
그나저나 스팀잇 재탕이 어렵긴 어렵더라. 예전 포스팅 찾는것도 일이고 글 수정도 안 되니 복붙도 안되어서 이미지는 따로 저장해서 다시 올렸어. 지금 생각해보면 주소만 따서 태그 하는 방법도 있긴 하겠지만....
당시에는 시리즈 물로 여러개 써볼까 해서 2편 오뎅-어묵, 3편 우동-가락국수, 4편 야채-채소까지 썼는데 내 지식의 부족함과 귀찮음 등의 이유로 그만 뒀었지. 그러고나서 대상승장이 왔지만 그때 건진건 별로 없네 ㅋㅋㅋㅋ
저도 닭도리탕스로서 국립국어원은 신뢰를 잃은지 오래입니다. 이에 관해서 저도 지난 달에 나랏말ᄊᆞ미 문ᄍᆞᆼ와로 서르 ᄉᆞᄆᆞᆺ디아니ᄒᆞᆯᄊᆡ라고 글을 썼었는데, 포스팅 글을 작성하면서 국어사전 참조할 때마다 희안한거 많이 봅니다.
필요한 기관이긴 하나 현실과 떨어진게....
도리가 일본에서 나온설도 있구 원래 우리나라가 쓰던 말이라는 설도 있던데 요즘엔 그렇게 이슈는 안되는듯합니다 거의 음식점도 볶음탕으로 쓰는곳이 많아서
이슈는 오히려 근래에 생긴거긴하죠. 인터넷의 발달로 국립국어원에 태클을 많이 걸면서....
이런얘기하면 또 친일이니 뉴라이트니 하겠지만 비슷한 표현은 국가가 지리적이나 문화적으로 가까울 경우 많이 발생하는데 한자어는 괜찮고 일본어는 안된다는 그 이유가 잘 이해가 안돼.
말은 채소를 야채라고 하는건 안되고, 완벽하게 중국어로 발음상 표기한 인도네시아-인니 홀란드- 화란 프랑스-불란서 이런건 괜찮은건가 싶기도 하고 일본어 잔재가 남았다고 식민통치의 잔재가 남았다는것도 지나친 피해의식이 아닐까도 싶네. 수천년동안 괴롭힌 중국도 있는데
그리고 닭도리탕은 볶음탕보단 도리탕이라고 불러야 더 맛있어. 짜장면도 자장면 보다는 짜장면이 더 맛있고
따지고보면 한자어에도 일본식 한자어가 포함되어있긴하지. 근데 이쪽은 다른 외래어랑 다르게 식민지컴플렉스같은거라 더 민감한 사람들이 많지.
ㅋㅋㅋㅋ 닭도리탕스라니 ㅎㅎ
재밌네~
날이 갈수록 커져가는 세력이야
[하루 2번 풀보팅 이벤트#54-2] 당첨 축하드립니다! ^^