Desde 1999, cada 21 de marzo el mundo conmemora la poesía. Hoy deseo compartir contigo una lectura que hice en la víspera de este día.
La Unesco decretó y subrayó esta fecha en el calendario para recordarnos la forma en que la poesía expande la humanidad. Entre las múltiples razones que esta Organización destaca para honrar el arte poético, me identifico con el argumento de la diversidad lingüística y la capacidad de cuestionar nuestro uso de las palabras. Cuéntame, ¿alguna vez has leído un poema y te ha parecido extraña una palabra? Esa es una de las poderosas facultades de la poesía, enrarecer el lenguaje… En palabras de la Directora General de la Unesco, Irina Bokova:
El poder de arrancarnos de la vida cotidiana y recordarnos la belleza que nos rodea y la resiliencia del espíritu humano que compartimos.
Tengo semanas buscando un ensayo de Thomas S. Eliot que leí hace un par de años... Entretanto me topé con un librito de ensayos: Sobre la poesía.
T.S. Eliot es uno de los poetas modernos más importantes de la lengua inglesa, fue galardonado en 1948 con el Premio Nobel de Literatura. En 1957 publicó un libro titulado On poetry and poets. Estas reflexiones sobre el quehacer poético llegaron a mis manos gracias a la Editorial La Liebre Libre. En la Librería Lugar Común de Plaza Venezuela encontré uno de los 500 ejemplares que imprimieron en 1995.
En el primer ensayo de este libro, Eliot escribe sobre la Función social de la poesía. Para él, la intención principal del arte poético es la comunicación de una experiencia nueva, la novedad interpretativa de lo que ya conocemos, o la expresión de algo que experimentamos para lo cual no hallamos palabras.
La poesía es un testimonio constante de todas las cosas que sólo pueden decirse en una lengua, y son intraducibles.
El escritor señala que la poesía es el vehículo del sentir, y la obligación directa de los poetas es con la lengua: conservarla primero, y ampliarla y perfeccionarla en segundo término. La obligación indirecta es con los lectores, porque al expresar lo que sentimos, el poeta lo transforma, lo hace más consciente y nos enseña algo sobre nosotros mismos. Por ende, cuando la poesía se degenera, lo que realmente está en riesgo es nuestra capacidad de sentir.
...he descubierto a veces que un trozo de poesía que era incapaz de traducir, que encerraba muchas palabras para mí desconocidas y oraciones que no podía explicar, me transmitía algo inmediato y vivo, único, diferente de cualquier trozo en inglés -algo que no podía expresar con palabras y sin embargo sentía que comprendía-. Y al aprender mejor esa lengua he descubierto que esa impresión no era ilusión, no era algo que yo imaginaba existente en la poesía sino algo que realmente estaba ahí. De modo que en poesía cada tanto puede uno entrar en otro país, por así decirlo, antes de obtener el pasaporte o de sacar los pasajes.
Aunque en este libro de T.S. Eliot no encontré el ensayo que buscaba, sus reflexiones siempre resultan esclarecedoras y esta última metáfora que cito me parece una joya: la lectura como un pasaporte, el poder hermético de la palabra para acercarnos a otra frontera, a otro camino.
Pasé tantos días pensando en esto, rumiando las palabras, que me emociona finalmente sentarme y escribirlo. Compartirlo. Hay poemas que guardo en mi memoria como talismanes, son amuletos a los que vuelvo en momentos de oscuridad. Otro día los publicaré aquí. Hoy continúo con T.S. Eliot, no puedo despedirme sin honrarlo. Creo que la mejor forma de homenajear a un escritor es leerlo. Así que te dejo una estrofa de La Tierra Baldía.
¿Cuáles son las raíces que se aferran, qué ramas crecen
de esta pétrea basura? Hijo de hombre,
no lo puedes decir, ni adivinar, pues conoces sólo
un montón de imágenes rotas, en que da el sol,
y el árbol muerto no da cobijo, ni el grillo da alivio,
ni la piedra seca da ruido de agua. Sólo
hay sombra bajo esta roca roja,
(entra bajo la sombra de esta roca roja),
y te enseñaré algo diferente, tanto
de tu sombra por la mañana caminando detrás de ti
como de tu sombra por la tarde subiendo a tu encuentro;
te enseñaré el miedo en un puñado de polvo.
P.D.
- La primera vez que me aproximé a este poema de T.S. Eliot fue en un taller con Armando Rojas Guardia, el maestro nos recomendó la edición de Jaime Tello, quien lo traduce como La tierra estéril. Hago la acotación por si te interesa buscarlo. Aquí compartí la mía, una traducción de José María Valverde para El Ancora Editores.
- Este ensayo no está internet, pero si quedaste picado y quieres leer al autor, te recomiendo dar click a este enlace: https://unidadminima.com/2015/10/21/tseliot/
- Aquí te dejo la página de la Organizacion de las Naciones para la Educacion la Ciencia y la Cultura, a propósito del Día Mundial de la Poesía: http://www.un.org/es/events/poetryday/
- Si todavía no entiendes el por qué de esta entrada y miras con escepticismo el calendario, esto es para ti: https://blogs.un.org/es/2016/11/23/para-que-sirven-los-dias-internacionales/
- Primera imagen: la hoja de contacto para un retrato fue tomada por Harris J. Sobin (1952). La segunda fotografía fue hecha en Crawford Mansions (1916).
Ambas las tomé de la página web de T. S. Eliot, te invito a que la visites y disfrutes el archivo fotográfico: http://tseliot.com/explore/media
El tercer retrato data de 1956, el autor es Cecil Beaton. La tomé de esta página web: http://www.nybooks.com/articles/2016/02/11/a-different-t-s-eliot/
Es indudable y evidente que Irving Penn es el fotógrafo del cuarto retrato (1950). La imagen la tomé del Art Institute of Chicago: http://www.artic.edu/aic/collections/artwork/157099
La última también es de Cecil Beaton (1956), mi fuente es The National Portrait Gallery: https://www.npg.org.uk/collections/search/portrait/mw18412/TS-Eliot
Excelente trabajo, por favor, recuerda citar las fuentes de las imágenes.
https://discord.gg/T7W2pdJ
¡Gracias! ¡Gracias! ¡Gracias! <3
¡Claro!, no las omití, las citas están al final de la publicación.
Pero ya que insisten, las colocaré también al pie :)
Buen trabajo, Fernanda. Lo que escribiste está muy completo. :) Me quedaron ganas de leer a Thomas S. Elliot.
Acabas de lograr que reflexione sobre mi postura respecto a los términos usados en la poesía. He criticado un poco eso de "enrarecer el lenguaje" que si bien rescata muchas palabras olvidadas, limita al público con menos Educación de disfrutar de los pensamientos de un autor. No creo que deba ser tan bilateral... ¡Es muy cierto que hay belleza en la exaltación de vocablos! Y ahora dándole cuerda a mis pensamientos, me digo a mí misma que hay lectura para todo y todos. Depende de cada quien a quién quiera llegar.
Gracias por tu post. Saludos.
Enrarecer el lenguaje: no tienen que ser palabras rimbombantes ni edulcoradas para que se nos haga extraño. Lo que las hace extrañas es la disposición, el soporte. El saber que el poeta, que alguien las unió con otras para crear un ritmo, un sentido, un poema. El saber que están allí no por azar, sino porque es el vocablo preciso. Son raras cuando se las abstrae y se las desnuda, cuando las dejas allí en la hoja en blanco, cuando las aislas. Entonces comienzan a pensar en miles de cosas, en su historia, en la forma en que se relacionan entre sí, en la disposición, en el sonido...
¿Conoces a Rafael Cadenas?
Pronto haré un post sobre él. Usa muy pocas palabras, y las que emplea las podemos escuchar en nuestra cotidianidad, no son palabras barrocas (como los sonetos de Quevedo).
Por ejemplo, te regalo este un poema de William Carlos Williams jajaja y un abrazo. Seguimos en contacto :)
Esto es sólo para decir
¡Fernanda! No había visto tu respuesta. ¡Me gustó mucho el poemaaa! Qué bonito regalo.
Bueno, ahora enrarecer el lenguaje suena mucho más atractivo. Todavía no leo nada de Rafael Cadenas, será un placer que me lo presentes tú.
Te regalo yo un poema también, de Gustavo Pereira, poeta nacido aquí en mi isla amada, Margarita.
Cuenta con ello, Ale. Voy a preparar ese post para ti :)
Gracias por ese poema de Gustavo Pereira. No lo conocía, es precioso.
No sé que tienen las personas de allá (Margarita), pero su voz poética es poderosa.
Gracias por tomarte el tiempo de leer lo y comentar, Alejandra. Te lo agradezco de corazón.
Bueno, allí en la posdata queda a tu disposición un enlace para leer su ensayo sobre "La tradición y el talento individual".
Aquí está el poema. Me gusta esta edición digital porque al tener las dos versiones (español e inglés) puedes contrastar la traducción: http://www.madrid.org/fo/2010/es/prensa/pdf/poema_the_waste_land.pdf
Ese librito de La Liebre Libre es una joyita, un buen amigo me lo regaló y aprendí muchísimo, ese breve ensayo de T.S Eliot es genial, es increíble la lucidez que tenía ese señor, a mi me encanta, además que te enseña no desde una superioridad, sino desde lo que realmente podemos relacionarnos.
Me encantó tu post celebrando el Día Mundial de la Poesía con el maravilloso T.S Eliot, muy atenta a tu contenido, recientemente estoy leyendo a Armando Rojas Guardia y hace poco me lo conseguí en la Plaza los Palos Grandes, prontito haré un post, es un hombre increíble ¿sabrás si todavía se lleva a cabo ese taller al que asististe con él?
¡Hola, Jelilin! Qué emoción sentí al leer tu comentario, qué suerte encontrar a una lectora de Armando.
Estoy completamente de acuerdo contigo, leer a Eliot es como beber de una fuente cristalina. Su prosa no es densa, el entramado es sencillo. Es fácil seguirle el ritmo y bailar a su paso.
Sí, volvió a dar clases en la Escuela de Letras de la UCV y sigue dictando talleres. Yo vi un flyer en las redes. Intenté ubicarlo... pero lo que te puedo ofrecer es escribirle a él o a la persona que suele organizar sus talleres. ¿Tienes instagram? Escríbeme por DM de instagram y te aviso, sino por aquí.
Saludos.
Hola beatriz, aquí estoy. Me encantó tu post. Voy a seguirte para seguir leyendo tus artículos.
Gracias por leerlo, Geovany. Y por comentar.
También te sigo :)
Congratulations @beatrizfernanda! You have completed some achievement on Steemit and have been rewarded with new badge(s) :
You got your First payout
Award for the number of comments
Click on any badge to view your own Board of Honor on SteemitBoard.
To support your work, I also upvoted your post!
For more information about SteemitBoard, click here
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word
STOP
Interesante trabajo, @beatrizfernanda.
Siempre he considerado que al escribir poesía enfrentamos muchos riesgos: desde parecer locos, hasta ser acusados de verdugos de la lengua.
Si tenemos la suerte de recibir uno de estos cumplidos, iremos descubriendo que estamos haciendo poesía.
Gracias por compartir. Felicidades.
Siempre es complejo el lenguaje poético, si tratas de buscarle la ó
Hola, Armonía. Gracias a ti por leer. Así es, siempre es complejo el lenguaje poético. Saludos ;)
Me fascino!!! De verdad que lo plasmastes muy bien. Te sigo para seguir leyendote.
¡Qué bueno, Mariela!
Saludos, te lo agradezco :)
Beatriz primera vez que visito tu blog y me ha encantado la manera tan completa en la que escribiste este post, tanto de tus anecdotas como lo investigado, ¡muy bueno! Te digo que aprendi con este post cosas nuevas graciashttps://steemit.com/cervantes/@dayanach/el-dia-internacinao-de-la-poesia-ya-paso
¡Gracias, Dayana!
Me alegra tantísimo.
Estimada @beatrizfernanda: llego tarde para votar este post, pero igual quiero dejar un comentario porque, además de muy bien escrito, trata sobre mi poeta favorito. Es mejor que lo diga de una vez: no soy un gran lector de poesía, pero tengo algunas pasiones claras en ese terreno, y Eliot es una de ellas. Las imágenes de La tierra baldía, Prufrock y los Cuatro cuartetos resuenan tanto en mí que han terminado apareciendo en lo que escribo, que es narrativa.
No sé si conoces las traducciones que Gustavo Díaz Solís hizo de los Cuatro cuartetos y los Ensayos críticos. Ambos libros están publicados por Monte Ávila. Tal vez en el segundo encuentres el ensayo que estás buscando.
Me voy a permitir el abuso de recomendarte el perfil de dos usuarios de Steemit. El primero es @josemalavem, excelente poeta y atento lector de poesía, buen conocedor de Rafael Cadenas y Armando Rojas Guardia. La segunda es @adncabrera, gran lectora también; sus post sobre poesía son más técnicos que ensayísticos, pero estoy seguro de que te interesará también.
Muchos saludos.
Querido Rubi: en primer lugar, te ofrezco una disculpa por mi tardía respuesta. Leí tu comentario y me quedé sin palabras. Me emocioné. Te admiro desde que leí El discreto enemigo. Aprecio que te hayas tomado el tiempo de leer y comentar mi entrada.
Aunque adviertas que no eres un "gran lector de poesía", debo acotar que tus novelas están pobladas de bellas metáforas. En lo que escribes es palpable la poesía.
No, no conozco la traducción de Gustavo Díaz Solís. ¡La buscaré! ¡Muchas gracias!
Las seguí inmediatamente, tus consejos y recomendaciones son bien recibidas :)
Me despido con un abrazo. Una vez más, agradezco el gesto.