You are viewing a single comment's thread from:

RE: Trzech polskich muszkie… DELEGATÓW! Twój głos robi różnicę!

in #polish7 years ago (edited)

To oczywiście dwie zupełnie różne "role społeczne" na blockchainie, na które niestety używamy tego samego polskiego słowa :(

Delegat w sensie osoby delegującej jakiś SP innym to jedno i delegat w sensie Witness (zarządzający blockchainem i produkujący nowe bloki) - to co innego.

Witness przetłumaczony jako "świadek", tak jak jest po angielsku, wskazywałby na jego funkcję zapisywania stanu transakcji w blockchainie (jak np. notariusz, świadek składania podpisu). Ale nie ma tu elementu reprezentowania społeczności, jaka jest w "delegacie".

Być może potrzebne jest jeszcze inne słowo po polsku...

Sort:  

Mnie się ten delegat po polsku (zamiast witnessa) nie za bardzo podobał na początku. Ale teraz wydaje się że się przyjął na tyle mocno, że już może niech zostanie.

Dla odróżnienia, ten który deleguje komuś swoje SP niech będzie delegującym.

@assayer @alcik

Szczerze też nie wiem skąd wziął się pomysł tłumaczenia witness jako delegat. Zawsze myślałem, że mamy:

  1. delegator jako osoba udostępniająca swoje SP innej osobie
  2. delegatee jako osoba, która otrzymuje SP
  3. witness osoba techniczna, ze swoim node produkującym bloki

Z tym że 3. nie jest powiązane z 1 i 2 (które to są powiązanie bezpośrednio z przydzielaniem SP, spójrzcie tutaj)

@iphoris racja, delegat z polskiego możnaby tłumaczyć jako osobę, która reprezentuje jakąś grupę, w naszym przypadku będzie to osoba z przydzielonym SP od kogoś innego, którym może dysponować.

Po angielsku moglibyśmy powiedzieć:

As a delegator I delegate SP to a delegatee.

Pytanie czy chcemy to tłumaczyć koniecznie na polski.

.. delegat z polskiego możnaby tłumaczyć ...

Zaraz, zaraz. Słowa delegat wcale nie trzeba tłumaczyć bo w języku polskim znaczy dokładnie to co napisałeś - osobę reprezentującą grupę ludzi. Tym samym bardzo dobrze pasuje do części roli jaką pełni witness dla blockchainu. Mnie trochę się nie podobało na początku wyłącznie z tego względu, że nie uwzględnia tej drugiej roli - osoby poświadczającej, w tym wypadku poświadczającej bloki danych w łańcuchu. A to dlatego, że uznałem, że fakt że ktoś jest przedstawicielem ma mniejsze znaczenie niż to do czego został tym przedstawicielem wybrany - a został wybrany do potwierdzania bloków. No ale to kwestia subiektywna i tak naprawdę nie ma większego znaczenia. Wydaje się, że delegat przyjął się już na tyle w polskiej społeczności, że nie ma sensu teraz tego zmieniać.

Szczerze też nie wiem skąd wziął się pomysł tłumaczenia witness jako delegat.

Trzeba by pytać early adopterów z polskiej społeczności. Moim zdaniem takie było ich prawo. Można teraz bić pianę i próbować zmieniać przyzwyczajenia wszystkich - tylko po co?

Delegated Proof of Stake

Co polega właśnie "głosowaniu" mocą swoich udziałów na witnessów. Delegowaniu ich do czarnej roboty podpisywania bloków.

Cześć @gtg :)

Dlaczego "czarnej roboty"? Czy podpisywanie bloków jest w jakiś sposób uciążliwe, tak jak np. praca w kopalni (stąd się chyba wzięła nazwa "czarna robota").

Pozdrawiam serdecznie :)

PS: czy gdzieś jest widoczne na kogo, jako witness-a, głosuje steemiit-ianin?

Na pewno nie to co blogowanie :-)

Zobaczyć można na przykład tutaj: https://steemd.com/@abc.love.steemit

Na pewno nie taki luz, jak z blogowaniem :-)
Właśnie z 2 godzinki temu odkryłem, że zagłosowani witness-i są na steemd.
Dziękuję za odpowiedź.