Użytkownik nie płaci za tlumaczenie tekstu słowo w słowo tylko za szybkość przekazania informacji w jezyku polskim, wiec takie błędy czasami się zdarzają, ale na szczęście nie mają wpływu na główny wniosek płynący z artykułu, ale dziękujemy za czujność. Pozdrawiamy
a no to wiele zmienia ale 30zł/miesiąc za takie tłumaczenie w google translator to po prostu kpina. Wiem, że mogę mieć inne zdanie i wasze jest inne ale naprawdę to jest po prostu śmieszne.
To już zależy od tego ile płacicie. Ale zdecydowanie zrobiłbym to lepiej. Możecie przejrzeć jeden z swoich artykułów na temat miningu pod którym też zostawiłem wpis.
Dokładnie chodzi mi o ten: https://busy.org/polish/@cryptoacademypl/viabtc-zamyka-rynek-gornictwa-w-chmurze#@mattuk/re-ptaq-re-cryptoacademypl-viabtc-zamyka-rynek-gornictwa-w-chmurze-20180110t155523486z
Przecież to tłumaczenie, zwłaszcza fragment o "mocy wyjściowej energii" to jest jakaś tragedia.
To jest Pana zdanie, my mamy inne, ale dziękujemy za opinie. Pozdrawiam
Ok rozumiem. Ale możecie mi wyjaśnić co to oznacza w takim razie skoro uważacie, że to tłumaczenie jest ok?
moc wyjściowa - moc dostarczana przez urządzenia elektryczne do obwodu wyjściowego.
Ale mi chodzi o moc wyjściową energii, w kontekście kąpania krypto walut. tak jak to napisaliście w artykule.
Nie łatwiej się po po prostu przyznać do błędu? Że powinno tam być:
Ja wiem, że to tłumaczenie z
i jak się to wrzuci w google translator to wychodzi praktycznie dokładne to co napisaliście ale to się kupy nie trzyma.
Użytkownik nie płaci za tlumaczenie tekstu słowo w słowo tylko za szybkość przekazania informacji w jezyku polskim, wiec takie błędy czasami się zdarzają, ale na szczęście nie mają wpływu na główny wniosek płynący z artykułu, ale dziękujemy za czujność. Pozdrawiamy
a no to wiele zmienia ale 30zł/miesiąc za takie tłumaczenie w google translator to po prostu kpina. Wiem, że mogę mieć inne zdanie i wasze jest inne ale naprawdę to jest po prostu śmieszne.