Sort:  

To już zależy od tego ile płacicie. Ale zdecydowanie zrobiłbym to lepiej. Możecie przejrzeć jeden z swoich artykułów na temat miningu pod którym też zostawiłem wpis.
Dokładnie chodzi mi o ten: https://busy.org/polish/@cryptoacademypl/viabtc-zamyka-rynek-gornictwa-w-chmurze#@mattuk/re-ptaq-re-cryptoacademypl-viabtc-zamyka-rynek-gornictwa-w-chmurze-20180110t155523486z
Przecież to tłumaczenie, zwłaszcza fragment o "mocy wyjściowej energii" to jest jakaś tragedia.

To jest Pana zdanie, my mamy inne, ale dziękujemy za opinie. Pozdrawiam

Ok rozumiem. Ale możecie mi wyjaśnić co to oznacza w takim razie skoro uważacie, że to tłumaczenie jest ok?

mocy wyjściowej energii"

moc wyjściowa - moc dostarczana przez urządzenia elektryczne do obwodu wyjściowego.

Ale mi chodzi o moc wyjściową energii, w kontekście kąpania krypto walut. tak jak to napisaliście w artykule.

Wykopywanie w chmurze umożliwia użytkownikom kupowanie mocy wyjściowej energii ze sprzętu górniczego umieszczonego w odległych centrach danych.

Nie łatwiej się po po prostu przyznać do błędu? Że powinno tam być:

Wykopywanie w chmurze umożliwia użytkownikom kupowanie mocy obliczeniowej ze sprzętu górniczego umieszczonego w odległych centrach danych.

Ja wiem, że to tłumaczenie z

Cloud mining enables users to buy the output of crypto mining power from mining hardware placed in remote data centers.

i jak się to wrzuci w google translator to wychodzi praktycznie dokładne to co napisaliście ale to się kupy nie trzyma.

Użytkownik nie płaci za tlumaczenie tekstu słowo w słowo tylko za szybkość przekazania informacji w jezyku polskim, wiec takie błędy czasami się zdarzają, ale na szczęście nie mają wpływu na główny wniosek płynący z artykułu, ale dziękujemy za czujność. Pozdrawiamy

a no to wiele zmienia ale 30zł/miesiąc za takie tłumaczenie w google translator to po prostu kpina. Wiem, że mogę mieć inne zdanie i wasze jest inne ale naprawdę to jest po prostu śmieszne.