안녕하세요, 디온(@donekim)입니다. 몇차례의 수정 끝에 스팀 프로포절스 닷컴의 한국어 번역이 완료되었습니다. 이번의 번역 작업에서는 영어 원문을 그대로 번역하는 것보다 최대한 국내 커뮤니티 유저분들이 이해하기 쉽게 번역하는 것에 중점을 두었습니다.
- 스팀 프로포절스 닷컴 접속링크 : https://steemproposals.com/
사이트 접속 후에 우측 상단에 보이는 드랍박스를 클릭하여 EN을 KR로 변경하면 한국어로 번역된 사이트를 확인하실 수 있습니다.
Proposal에 대해서는 "제안서"라는 단어와 "프로포절" 중에서 어떤 것을 선택할지 고민을 했으나, 영어 원문 그대로의 느낌을 살려서 "프로포절을 제안하다"라는 문장으로 사용할 수 있도록 프로포절이라는 단어를 선택하였습니다.
이미 기존 포스팅을 통해 스팀 작업자 제안제도(Steem Proposal System)에 대해서 설명을 드린 적이 있기는 하지만, 스팀 프로포절스 닷컴에 처음 방문하는 유저들도 시스템에 대해 개략적으로 이해할 수 있도록 간략한 소개 및 FAQ(자주 묻는 질문들) 등의 번역이 포함되어 있습니다.
현재까지 업로드 되어 있는 프로포절 중에서 특이사항이 있는 제안의 경우에는 위와 같이 별도의 뱃지 아이콘이 달려 있으며, 해당 뱃지 위에 커서를 올리시면 자세한 설명도 확인하실 수 있습니다.
- 반환 프로포절(Return Proposal) : 프로포절이 활성화되어 펀딩지원이 시작되기 위한 최소기준
- 소각 프로포절(Burn Proposal) : 프로포절 펀딩 수령계정이 소각계정(@null)으로 등록된 제안
해당 프로포절에 투표(또는 투표 취소)를 하고자 하시는 경우에는 엄지척(좋아요) 아이콘을 클릭하여 팝업창 안내에 따라 진행하실 수 있습니다.
프로포절 좌측에 있는 [전체 투표량]의 스팀파워 영역을 클릭하면 해당 프로포절에 투표한 유저와 해당 유저의 스팀파워를 확인하실 수 있습니다. 더불어, 증인 프록시 투표를 설정한 사용자의 경우 스팀파워 집계 시에 제외되는데 이에 대해서는 별도의 팝업창을 통해 확인이 가능합니다.
작업자(Worker) 탭에서는 프로포절을 제안한 작업자별로 프로포절 진행 현황이 어떠한지에 대해서도 보기 쉽게 확인하실 수 있습니다.
최대한 쉽고 자연스럽게 느껴질 수 있도록 번역하였으나, 혹시라도 조금 어색해보이는 번역이 있거나 수정이 필요해 보이는 부분이 있으신 경우에는 언제든지 댓글로 알려주시면 감사드리겠습니다. 피드백 주신 내용들은 취합하여 계속해서 반영 및 개선하도록 해보겠습니다.
스팀 프로포절스 닷컴의 경우 최초 개발 이후 계속해서 디테일한 부분의 수정이 진행되고 있으며, 이전에 비해서 훨씬 사용하기 편리한 쪽으로 개선이 되고 있는 것 같습니다. 항상 노력해주는 드미트리(@dmitrydao)에게 이 자리를 빌려 감사 인사를 전합니다.
앞으로 국내 커뮤니티에서도 다양한 프로포절들이 제안되고 커뮤니티의 지원을 받아 펀딩까지 성공하는 사례가 나오기를 희망하며, 많은 분들의 관심과 참여를 부탁드립니다^^
번역하시느라 고생하셨습니다.~ 우선, en/kr 은 en/ko 로 수정하는게 좋을 것 같습니다. ISO 코드가 ko 입니다. 프로포절과 제안이 혼용된 부분은 하나로 통일하는게 좋을 듯 하고 개인적으로는 proposal은 제안으로 번역했습니다. 프로포절을 제안하다 => 제안서를 제출하다 이렇게 표현할 수 있는 부분이기도 하고 프로포절이라는 용어가 국내 사용자에게 익숙한 단어는 아니라고 판단했기 때문입니다.
피드백 감사합니다 다케시님^^ 드미트리에게 KO로 변경요청했습니다! 프로포절은 제안서라는 단어로 쓰는게 나을지 고민이 되네요 ㅜㅜ 좀 더 의견 들어보겠습니다!!
넵. 정답은 없고 번역자가 용어만 통일해서 사용하면 되는 부분이라 한국 커뮤니티 여러분들의 피드백이 중요할 것 같네요.
넵 아무래도 경험이 많으신 다케시님께서 말씀해주셨으니 다른 분들 피드백도 좀 더 받아서 수정해보는쪽으로 준비를 해놓긴 해야겠습니다^^
'제안서를 제출하다'가 훨씬 더 자연스럽게 느껴지네요. ㅎㅎㅎ
Posted using Partiko Android
넵 의견 감사합니다^^
Posted using Partiko Android
일단은 @dakeshi님께서 의견주신 내용에 따라서 프로포절 대신 "제안서"로 통일하여 번역 업데이트를 할 예정입니다. 드미트리가 일요일부터 다시 작업이 가능하다고 하니, 일요일~월요일쯤 업데이트가 될 것 같습니다^^ 조언 감사합니다!
넵. https://steemproposals.com/proposals 에 나오는 "최소 투표기준 미충족" 이부분도 의미가 약간 명확하지 않은 것 같습니다. 영문은 INSUFFICIENT VOTES 이고, 의미상으로 "자금을 지원받기에 투표 수가 부족하다. (리턴 프로포절 기준으로)". 아래쪽만 INSUFFICIENT VOTES 타이틀이 있고 자금 지원이 시작된 제안서쪽은 타이틀이 없어서 더 애매해진 경향이 있는 것 같구요. 두 그룹을 분류하자면 "SPS 자금 집행 대상", "SPS 자금 지원 후보"로 보여주는게 UI 상 의미전달이 잘 될 것 같습니다.
넵 그 부분은 드미트리가 구현을 할 예정인지 한 번 물어보겠습니다. 각 프로포절별로 좌측에 색상으로 구분을 하고 있어서 별도로 구분탭을 넣을지 잘 모르겠네요.
Insufficient votes의 경우 번역을 하면서 리턴 프로포절 뱃지에 커서를 올리는 경우에 나오는 설명과 통일을 시켜서 이해도를 높이고자 하다보니 더 좋은 표현이 딱히 생각이 안나더라구요. 혹시 짧고 간결하면서 이해가 더 쉬운 표현이 있을까요?
가운데라 애매하네요..구분을 하려면 return proposal이 가운데에 있어야 할 것 같습니다. return proposal 중심으로 위아래로 구분하구요. 투표수 부족보다는 문자열을 "투표는 하셨습니까!" 이런 문구로 바꾸는것도 좋을 것 같구요.
일단 빨리 반영이 필요한 부분들은 수정을 해서 등록해놓은 상태이고, 해당 문구는 좀 더 생각해보겠습니다^^
happyberrysboy님이 donekim님의 이 포스팅에 따봉(30 SCT)을 하였습니다.
오우 따봉 감사합니다 갓뽀이님!!!!!
어익후!!! 디온님!! 고생 많으셨습니다!!! 대~~~단 하셔요!!
햅뽀이님에 비하면 하나도 대단하지 않습니다!! ㅎㅎㅎ 감사합니다!!
고생 많으셨습니다. 그리고 감사합니다.
말씀 감사합니다^^
와 진짜 편하네요, 수고하셨습니다!
편하시다니 다행입니다 ㅎㅎㅎ 감사해요 조이팍님^^
realmankwon님이 donekim님의 이 포스팅에 따봉(10 SCT)을 하였습니다.
십따봉이라니!!! 감사합니다 :D
이런 걸 하시다니 대단하십니다!!!ㅎㅎ
갓디온!!! ㅋ
리얼맨권님께서 고생하시는거에 비하면 정말 조족지혈입니다 ㅜㅜㅜ 갓리얼맨님 감사합니다 :D
fenrir78님이 donekim님의 이 포스팅에 따봉(30 SCT)을 하였습니다.
허거 삼십따보옹! 감사해요!!
아니, 이 분은 정말 스팀의 보배이십니다....
바다의 보배.. ㅎㅎㅎ 감사합니다 펜리르님!! :D 써보시고 피드백도 많이 부탁드립니다!
jayplayco님이 donekim님의 이 포스팅에 따봉(10 SCT)을 하였습니다.
제이님 10따봉 감사합니다!! :D
sct.biz gave donekim gifts(20 SCT).
비즈님 따봉 감사합니다!!
멋지십니다. ^^
그냥 번역만 했을 뿐인데요 뭘 ^^;
와우~ 수고하셨습니다~
스팀아 날아가자 좀~~~
굳헬로님 감사합니다!! ㅎㅎㅎ 스티미가 자꾸 날개잃은 천사가 되려고...
우와~!! 너무 수고하셨습니다~ 디온님 프로포절도 기대하겠습니다!! ^^
저는 기여할만한 skill set이 없다보니... 또르르... ㅠㅠ
lovelyyeon.sct님이 donekim님의 이 포스팅에 따봉(20 SCT)을 하였습니다.
와우 20따봉!! 연님 감사합니다!!!