You are viewing a single comment's thread from:

RE: TRANSLATE ANY OF STELLABELLE'S POSTS & KEEP ALL REWARDS: Translation Opportunities For Foreign Language

in #translation8 years ago (edited)

This a interesting iniciative! But I dont see it how it can succed.
Imagine, you want to have one of your posts "profesionally" translated. A translation agency will charge you for, let`s say, a english to spanish translation, at least 0.80$ / line (a "line" defined as 50 characters counting blank spaces). If your original article is, for example 100 lines long, the translated spanish version will "normally" cost you 80$ in the market.
Now.
In steemit, a post written in spanish, which under normal circumstances will never be updated by any high stake whale account - since they happen to be 95% native english speakers - will generate not more than 0.10 to 0.20 cents.

Now even with the @curie and the @cervantes team (spanish curators within the curie project), and some of the spanish post being upvoted to an average of 37$ (average value taken from the last 120 curated post), the translations (author) rewards will be aprox 27$.

What I want to say is that, from the financial perspective, it will be very difficult to expect a high quality translation if you are not able to ensure a translation reward fee or somehow to ensure that the translated version of your post get also updated to a "good" level - of at least 80$ authors rewards, if we follow the same example as before.

A solution could be to give the translator a % of the rewards of the original post, in case the translation not getting upvoted to the critical level.

But that bring others problems: what happens case that there are 10 people translating at the same time your post and all requiring at the same time the "contracted" % of the original rewards. It`s also a mess.

Just my thoughs. I love your writing, by the way, and I`d love to see some of your gems translated into spanish (my native tongue, by the way), and let my aunty Maria read them - who certainly has her difficulties reading in english :).

Anyway, for you guys who will do some translations into spanish, dont forget the tag #spanish and we will consider it for updating under the curie/cervantes umbrella. It might may increase your rewards..

regards
Pablo

Just my thoughts.

Sort:  

What would be beneficial is to see payouts times be removed and a post can be rewarded for its entire life on Steemit. I know dan has talked about doing that.

After the first 24hours payout there is new payouts every 4 weeks. That is the case today. But I don't see how this related to my comment?

I believe there is no more payout after the first 4-week payout. Meaning a post can not make any more revenue past that.

So my point is it is possible to recoup the cost and maybe profit but looking at it as a longer-term investment. There might be a big audience for some languages today but in the future there might be. It is somewhat of a gamble looking at it this way.

But for that to work dan needs to extend payouts past the first 4-week payout.

Unless this was changed in the last hard fork?

It is meant as a way to grow foreign languages on here. I don't know if it will work. My FBI article would be a good one to translate because it got copied onto another website, and also received a lot of attention outside Steemit. Being choosey about which ones to translate would be a good idea, and if it's shared outside of Steemit, it could also bring more people here potentially. It's experimental. I don't have the answers to your questions......

I agree. Its a great iniciative and should be also be given a try. Other great projects also begun as experiments and evolved growing and adding a lot of value to the community. It could be also even be part of the blockchain. Translations beeing somehow hardly link to the original posts and sharing earned power or something...

It's just yet another thing to help bind us together, to make us realize we can help each other out.

Without risk there is no reward. My nick (traducciones) means "translations" and this is the kind of opportunity I was expecting.

Regarding quality, the translation of a Book requires at least proofreading from a third person. The translation of a Blog entry and the "near real time" translation of a Blog entry doesn't require such a standard. Also, posts from native spanish speakers on steemit are full of typos and errors as in any other social media and it is not because the rewards are low or non at all.

If you read today's online newspaper (even mainstream newspapers) they are full of typos, and the authors are well paid, because there is pressure to deliver for right now instead of coming with the "perfect copy" when the news are already old.

Good point, this agreement puts all the risk on the translator, also with the potential rewards.

Wise whales who see the globak benefit if this may choose to upvote

We will just have to wait and see.

An author can choose to make this offer, and a translator can choose to accept the offer, or not.

Thanks.

Exactly. It's all a gamble! I think though in order to get a wider audience on Steemit with foreign languages, the more articles that are available, the better it is! Everything is risky, as far as time goes. Even deciding to write a post is a gamble. But the more we can work together, and find out who we all are, the more we will be able to find out who to trust. Another side benefit of this arrangement is that I'll be looking for translators for my books in the future. If I can test out translators on this platform, find people to work with, then it's better.....it's hard to find and cultivate translators....

Absolutely!

I never thought about finding translators for my books in the future, good point! That could work for any authors on here!

I think something more may come out of this idea too, so thanks for seeing the value and jumping on board @stellabelle!