You are viewing a single comment's thread from:

RE: SPANISH translation updated/reviewed: "Steemit (steemit.com)"

Viendo aquí tus capturas de pantalla, me cuestiono por qué has dejado "Owner Key" en inglés. ¿No está traducida en otros segmentos como "clave de propietario"?

No si se puedan poner cursivas, de ser así podría quedar: "suplantación de identidad, phishing ".

--

Por otro lado, sobre la unidad de "Parece que" y que yo dejé como "Al parecer"... Creo que la diferencia más importante es que "Parece" es como "Aunque puedo estar mal, me da la impresión de que" mientras que "Al parecer" es como "Todo indica que"; es decir que "Al parecer" lo hace sonar más propio de un análisis más concluyente de una computadora de que "Parece".
Además, también una gran importancia entre poner aún/todavía antes del no en comparación con ponerlo al final de la oración: desde luego, la diferencia es énfasis, pero también, observa la siguiente comparación:
Parece que no publicas nada todavía. = Te estoy reclamando que sigues sin publicar.
Parece que todavía no publicas nada. = Te estoy esperando a que publiques.
Obvio se puede dejar como lo tienes (Parece + todavía. al final), pero siempre hay que dedicarle tiempo al análisis de las opciones y no sólo guiarse por lo que suena más común o usado.
--
Gracias por tus publicaciones, me inspiras a dedicarle tiempo a esto.

Sort:  

Sobre el tuteo, generalmente lo prefiero, pero sólo si el proyecto es 100% mío. Si ya otra persona arrancó de la otra forma, me sale mejor continuar así.

En cuanto a lo demás, igual, es más cómodo "seguir la corriente" de las traducciones de otros que cambiarlas todas. Ahorita estoy traduciendo otras cosas, revisaré otro día tus sugerencias.