Chinese Simplified Translation of Roroa CMS (31%)

in #utopian-io7 years ago (edited)

My translation proposal for Roroa CMS 520 Words translated (from 0% to 31%)

PoW Info

Screenshot of Report

Roroa CMS-4.png

Roroa CMS-1.png
Roroa CMS-2.png

Roroa CMS-3.png

Some examples of my work

ENzh-Hans
Your session expired. Please sign in again to continue.你的会话已经过期,请重新登录以继续操作。
Revision saved at %{date}修订版本在%{date}保存
%{term} was successfully updated标签“%{term}”已成功更新
Page was successfully put into trash can页面已成功投入了垃圾箱
Server E-mail Address服务器电子邮件地址
Your message has been sent successfully thank you你的留言已成功发出,谢谢
Edit "%{menu_name}" Menu编辑“%{menu_name}”菜单
leave blank if you dont want to change it如果你不想更改密码,请留空
View All Revisions查看所有修订版本
Search Engine Optimisation搜索引擎优化

Language Materials

Enzh-HansNotes
bulk action批量操作
post slug帖子别名article才是文章
revision修订版本
session expire会话过期
authorize授权
leave blank留空
Remember me下次自动登录

Thanks


I also contribute translation to other opensource projects: Microsoft Touch Develop, Simple Translate, Zen Community Platform, ERPNext, WordPress, Akeneo.

If you have any project wants to translate from English into Chinese (Simplified), feel free to send me a message.



Posted on Utopian.io - Rewarding Open Source Contributors

Sort:  

Your contribution cannot be approved yet. See the Utopian Rules. Please edit your contribution to reapply for approval.

@kennethz, there are a few strings with quotation marks like this " ".

For example:

Edit "%{post_title}" Page

You translate it to:
编辑《%{post_title}》页面

Is there a reason why you use 《》 for translation.

In books, we use that, but I want to hear from your end, why you choose those bracket quotations.

Reply and let me know and I will get back to you.

You can contact us on Discord.
[utopian-moderator]

Hi, @rosatravels,
According to our National Standards 《标点符号用法》 (GB/T 15834-2011), Part 4.15, the work's name should use this punctuation.

  1. 15-3.2标示电影、电视、音乐、诗歌、雕塑等各类用文字、声音、图像等表现的作品的名称。
    Here is a link to the copy of this document:
    http://www.jsgz.cn/jsjy/ShowArticle.asp?ArticleID=1331

Hey @kennethz, thanks for sending the link over. This is very helpful indeed.

Hi, @rosatravels,
Very nice!
作为一位专业的译员,有时采用某些非主流的译法,是会被人误会的;或者不同的人认为不同的译法较好,这都是常见的事情。
很高兴,现在事情有了圆满的结果。

Thank you for the contribution. It has been approved.

You can contact us on Discord.
[utopian-moderator]

Hey @kennethz I am @utopian-io. I have just upvoted you!

Achievements

  • You have less than 500 followers. Just gave you a gift to help you succeed!
  • This is your first accepted contribution here in Utopian. Welcome!

Suggestions

  • Contribute more often to get higher and higher rewards. I wish to see you often!
  • Work on your followers to increase the votes/rewards. I follow what humans do and my vote is mainly based on that. Good luck!

Get Noticed!

  • Did you know project owners can manually vote with their own voting power or by voting power delegated to their projects? Ask the project owner to review your contributions!

Community-Driven Witness!

I am the first and only Steem Community-Driven Witness. Participate on Discord. Lets GROW TOGETHER!

mooncryption-utopian-witness-gif

Up-vote this comment to grow my power and help Open Source contributions like this one. Want to chat? Join me on Discord https://discord.gg/Pc8HG9x