Your contribution cannot be approved because it does not follow the Utopian Rules.
- Your translations are inaccurate. See the examples below!:
(Lebih) umumnya lagi, dua pemrogram mungkin akan menemukan program yang membutuhkan waktu yang sama untuk mencapai hasil yang sama, dalam kasus ini (sebagai contoh, "Maju, ke Kiri, Maju, ke Kanan" dan "ke Kiri, Maju, ke Kanan, Maju" akan mendapatkan > membawa Bot ke tempat dan orientasi yang sama; keduanya merupakan program yang setara; jarang ditemukan solusi tunggal yang terbaik, dan ini berarti bahwa jika karya seorang siswa berbeda dengan jawaban model yang tersedia, bukna >bukan berarti selalu salah.
Source : Either set up your students to be working around the outside of your large grid, or you can use a smaller grid like a chessboard or the back of a 100s board (or print the grid provided with this lesson), in which case the bot moves a counter on the board instead of walking around the grid
Dalam pemrograman>pemograman, ada banyak cara untuk memprogram hal yang sama
(Akan ada banyak *cara (ways) > jalan; contohnya, ke Kanan, Maju, Maju, Maju, ke Kiri, Maju, Maju akan bekerja.)
Jika Anda meletakkan arrow di grid, arrow yang berputar juga memerlukan arrow maju di kotak yang sama, atau Anda bisa meletakkan arrow maju di garis di antara kotak, yang menjelaskan apa yang dilakukannya. (the italic wors are not translated yet)
You can contact us on Discord.
[utopian-moderator]
I am just a little wrong in diction selection, and even then only a few strings, which if reduced also still enough 1000 words. And you directly reject my contribution. Dont take conclusions from a few mistakes.
You use "lebih" in the word "umumnya lagi" no more than a waste of words. Actually, the reader is sufficiently understood only with "umumnya lagi".
What dictionary source do you use if
programming
means pemograman? Clearly mentioned in Official KBBI, the default language (bahasa yang baku) is pemrograman!You can see here:
https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/pemograman (wrong)
https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/pemrograman (right)
I have translated "arrow" into Indonesian which means "panah". But after I match the paragraph, the word "panah" does not match. So I leave it and not translate that word, rather than confusing the reader. I dont need to translate word by word. Simply rebuild the word without losing original meaning.
Typo "bukna" I will correct in next contribution. It mean I type manualy, not use or copy from MT. (edited)
Please think and review again, thank you.
Edited.