У меня дома гуманитарий живет.
Поэтому у нас дома не ложат, а кладут и не звОнит, а звонИт.
Никто не скажет: "На мое день рождение", а за "евонное день рождение" просто будет проклят навеки. Причем то, что я пишу - дочь не видит, а то бы...ну вы понимаете...
И тут клад!
На деловой встрече я познакомилась с человеком, разговаривающем вот на всем этом.
На ДЕЛОВОЙ встрече!
из мессенджеров
Он исполнительный директор в одной фирме, бизнес связан с продажей металла, а его непосредственная обязанность - общаться с клиентами и заключать контракты.
И представьте - он выйграл тендер. Заместо предложенной цены получилась меньшая. Типо скинуть хотели. Но у них врятли чо получится. Через чур наглые. Ихние дела плохи. СозвОнимся позже? До свидание.
Это я выдернула из переписки с ним. СозвОнимся - просто он всегда так говорит.
Ихний и евонный - это его фишка просто, звучит постоянно.
Так отвыкла от этого всего, честно говоря!
Но знаете, у человека при этом достаточно гибкий ум и умение находить выход из скользких ситуаций. Так может, фиг с ней, с этой грамотностью?
За какие-то заслуги его взяли директором в контору, а не кем-то там каким-то... Главное, писем самому не писать!
Раздражает, по-честному)
Хотя чо это я. Пойду пить свой экспрессо.
Обычное явление у чисто русскоговорящих людей, которые побывали в местах, где говорят на смешанном наречии, то есть, как это называют - говорить на трасянке.
Возможно для людей России, некоторые такие слова просто понравились, они несколько раз их употребили, а потом втянулись.
Если человек полиглот, то у него уже на подсознании выскакивают такие слова.
Мой пример - я русская и русскоговорящая, живу в Западной Беларуси где разговаривают на русско-белорусско-польской трасянке. И в таких вот местностях слова "ихний", "евонный", тутейший" и прочие уже никого не удивляют. Я и сама если попадаю в компанию белорусских поляков, то русский упоминаю через слово. Особенно интересно получается, когда в гости приходит подруга белорусская полька. Она старается говорить по-русски, но в итоге переходит на белорусско-польскую трасянку, я же пытаюсь ее поддержать и у меня уже получается русско-польская трасянка.
Но стоит мне появиться на работе, я уже разговариваю на чистейшем русском языке, но если надо подшутить, то могу ввернуть типа "звОнит".
Ну вот как-то так.
как пример, слово тутошний у нас часто звучит в разговорной речи. Именно в разговорной. По-моему такие словечки делают язык непосредственным и спонтанным.
Я и вела речь про разговорный, такие слова как бы выделяют места проживания и свой диалект
Нас мама тоже все детство поправляла, а теперь самой уши режет, так и тянет исправить. 😁 Мы терпим. Но ведь школу никто не отменял, так почему же русскоговоряшие допускают такие ошибки? Хотя, если хорош в своем деле, то, наверное, не важно как по-русски говоришь. Или нет?
Может быть...для кого-то)
Для меня важно.
Пойдешь на переговоры - а там)
Может дело заключается в том, что их клиенты разговаривают на этом языке. И фирме просто был нужен толмач.
Может быть и так. А деловые письма может написать грамотный сотрудник)
Живу в Эстонии и уже не удивляюсь тому, что наши русские дети в школе, да и некоторые их родители неграмотно пишут. С устной речью, правда, в основном, у них всё в порядке. А вот когда о России такое узнаю, то как-то обидно становится.
и тем не менее, "ихний" есть в нашем языке, только в простонародном и в разговорной рече даже допустим, в литературной, конечно нет.
а мне очень нравится слово "оный". не могу без него в письменной речи обходиться. ЧЯДНТ?
Где-то я читала, что это родовая память, это как-будто оттуда. Правда, подробно уже не изложу. Так что всё вы делаете ТАК)
И ещё это вот мне встретилось: